Revising translations, either in Spanish or English, entails analyzing the syntax and usage of language in the original text and determining the target audience of the translated text to establish the pertinent voice the translation requires. Then the translation must be reviewed to rectify errors in spelling, subject-verb and nominal agreement, capitalization, punctuation, word order, and inaccuracies in vocabulary and acronyms. The final step is to verify numbers, cross-references, captions, and the overall consistency of the document.
There are two types of translation revision: human translation revision and machine translation post-editing. The level of human translation revision varies depending on the quality of the translation; high-quality translations require a revision that resembles proofreading and low-quality translation require a revision that resembles a heavy copy-edit. Therefore, my fee depends on the quality of the human translation. Machine translation post-editing requires the humanization of the translation by making it accurate, clear, coherent, and cohesive. Like human translations, my fee depends on the quality of the machine translation produced by the software.