TRADUCCIÓN

Una traducción adecuada debe considerar como el lenguaje ha sido usado en un texto para transmitir mensajes, presentar argumentos, describir situaciones y vender ideas. Concretamente, el español se usa de manera distinta en toda América Latina, por lo que el significado de una palabra en México pueda que sea distinto al significado en Perú. Y estas diferencias combinadas con las palabras que solo se usan en ciertos países crean significados que requieren ser interpretados por traductores hábiles y experimentados. Porque he trabajado con personas de toda América Latina y España, puedo notar estas sutilezas y traducirlas al inglés de Estados Unidos.

Por el contrario, al traducir un texto del inglés al español, un traductor debe considerar el público objetivo para producir un texto que sea entendido fácilmente. Si la traducción ha de ser entendida por hispanohablantes de distintos países, entonces un léxico universal debe ser empleado. Sin embargo, si el texto está dirigido al público de un país específico, entonces un traductor deberá usar el idioma adecuado; en la industria de la traducción, a este concepto se le conoce como localización. Yo ofrezco traducciones del inglés al español tradicional.

Uso la herramienta de traducción SDL Trados Studio 2021 para traducir documentos Word, archivos PDF, documentos escaneados correctamente y sitios Web de WordPress enteros. Para determinar la tarifa para cada servicio de traducción, analizo los documentos con SDL Trados Studio 2021.

1000 - Traducción de Contenidos
Traducción en SDL Trados Studio 2021