REVISIÓN DE TRADUCCIONES

El revisar traducciones, ya sea en inglés o en español, implica analizar la sintaxis y el uso del lenguaje del texto original y determinar el público objetivo del texto traducido para establecer la voz adecuada que la traducción requiere. Luego se debe revisar la traducción para rectificar errores en ortografía, la concordancia verbal y la nominal, el uso de las mayúsculas, el orden de las palabras y las imprecisiones del vocabulario y las siglas. El paso final es de verificar los números, las referencias cruzadas, leyendas y la consistencia del documento en general.

Hoy dos tipos de revisiones de traducción: la revisión de traducciones humanas y la corrección de traducciones automáticas. El nivel de la revisión de traducción humana depende en la calidad de la traducción; traducciones de alta calidad requieren una revisión que se asemeja al pulido y traducciones de baja calidad requieren una revisión que se asemeja a una corrección compleja. Por ende, mi tarifa depende de la calidad de la traducción humana. La corrección de traducciones automáticas requiere la humanización de la traducción para hacerla más precisa, clara, coherente y cohesiva. Como las traducciones humanas, mi tarifa depende de la calidad de la corrección automática producida por el software.

1000 - Revisión de Traducciones
Revisión de Traducciones en Adobe Acrobat Pro DC